תרגום בעל פה – תרגום סימולטני – תרגום עוקב

אחד מענפי התרגום המבוקשים ע"י גופים וארגונים שונים בארץ ובחו"ל הוא ענף התרגום בעל פה הכולל מספר סוגים אפשריים של מתורגמנות, כאשר הנפוצים ביותר הם התרגום הסימולטני והתרגום העוקב. תרגומים אלה נעשים בכנסים, ועידות, אירועים שונים, מפגשים עם אורחים מחו"ל וכדומה, כאשר המתורגמן מאפשר הבנה ותקשורת בזמן אמת  בין הדוברים לבין השומעים.
עד מלחמת העולם השנייה השתמשו בעיקר בתרגום עוקב. התקופה שבין שתי מלחמות העולם היתה תקופת השיא של התרגום העוקב. השימוש בתרגום סימולטני החל רק לאחר מלחמת העולם השנייה והוצג לראשונה במשפטי נירנברג. המתרגמים העוקבים התנגדו בהתחלה לשיטת המתורגמנות החדשה, משום שטענו כי בתרגום סימולטני המתורגמן מתחיל לתרגם בטרם שמע את כל המשפט, הדיבור פחות מהוקצע מאשר כשיש זמן לשמוע עד הסוף ולתרגם בנחת. הוויכוח נמשך עד 1951. עם התרחבות השפות המדוברות בארגון האומות המאוחדות, כאשר המתורגמנים העוקבים ראו שאינם יכולים עוד לעמוד על שלהם, הם פשוט הצטרפו למגמה החדשה של התרגום הסימולטני שהפך להיות הדרך המקובלת בכנסים בין-לאומיים גדולים.

 

מהו תרגום סימולטני ובאלו אירועים הוא נדרש
תרגום סימולטני הוא תרגום בו-זמני של דובר, בדרך כלל באירוע רב-משתתפים, כאשר שפתו של הדובר אינה מובנת לקהל שבפניו הוא מרצה את דבריו, ויש צורך במתורגמן שיתרגם את דבריו בזמן אמת.
המתרגם הסימולטני מבצע את התרגום לשפת היעד במהירות האפשרית תוך כדי דיבורו של המרצה. על מנת לבצע תרגום סימולטני על המתורגמן להיות ניחן בכישורים מיוחדים: יכולת קשב וריכוז גבוהה, שליטה גבוהה בשפת המקור ובשפת היעד, יכולת בו-זמנית של שמיעה, הבנה, עיבוד ושליפת המילים הנכונות בשפת היעד, הבנה בנושא המדובר ובקיאות בענייני דיומא, התאמת מישלב הדיבור לקהל היעד, אינטונציה מתאימה, נאמנות למקור ללא פרשנות (אלא אם יש צורך בהבהרה מתבקשת), ויצירת תקשורת טובה בין המרצה לשומעיו.
מאחר ותרגום סימולטני דורש ריכוז רב ועירנות מיטבית, נהוג להעסיק שני מתורגמנים באירוע אשר מתחלפים ביניהם כל 20 דקות.

 

באלו אירועים נזקקים לתרגום סימולטני?

  • קבלות פנים ואירועים בהם משתתפים אורחים רמי דרג
  • אירועים ממלכתיים במשרדי ממשלה, בכנסת, בחגיגות 
  • כנסים מקצועיים, כנסים עסקיים, כנסים שונים בהם יש מרצה אחד או יותר
  • טקסים כגון טקסי חלוקת פרסים, טקסי חלוקת תארים, טקסים לציון אירועים
  • נאומים של ראשי מדינות או נבחרי ציבור
  • הרצאות אקדמיות, פוליטיות או כלכליות באירועים שונים
  • ועידות ואירועים בין-לאומיים עם דוברים בשפות שונות
  • דיונים משפטיים בעלי חשיבות ציבורית או היסטורית

 

כיצד מתבצע תרגום סימולטני?
המתרגם הסימולטני יושב בדרך כלל בתא אקוסטי מבודד כדי לאפשר לו לשדר את התרגום לקהל ישירות דרך אוזניות כך שהקהל שומע את התרגום ללא שמיעת שפת המקור ברקע.
נדרש ציוד טכני כגון אוזניות, מיקרופון ומשדר למתורגמן, מקלט ואוזניות לקהל. טכנאים מיומנים מפעילים את הציוד ומוודאים שכל התהליך יתבצע ללא תקלות.

יתרונות: * חסכון בזמן לעומת תרגום עוקב. * אפשרות דיבור שוטף של המרצה ללא הפסקות.
חסרונות: ייתכנו טעויות בשל המהירות שבה מתבצע התרגום.

 

מהו תרגום עוקב ומתי מתאים יותר להשתמש בו

בתרגום עוקב המתורגמן אינו יושב באופן נפרד מן המשתתפים אלא נוכח בפגישה. הוא מקשיב לתוכן הדברים, ממתין לסיומם ורק אז מתרגם אותם לשפת היעד. בפגישות אלה מספיק מתורגמן אחד שיתרגם בשני הכיוונים, לדוגמה: מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית. המתורגמן יושב סמוך לדוברים, וכל כמה משפטים הדובר מפסיק ומאפשר למתורגמן למתרגם את דבריו לשאר המשתתפים. לעומת תרגום סימולטני בו נדרשות בעיקר קליטה ושליפה, בתרגום עוקב נדרש בעיקר זיכרון. כדי לא לדלג על שום משפט שאמר הדובר, המתורגמן רושם לעצמו במחברת את תוכן הדברים בקיצורים, ראשי תיבות וסימנים אשר יעזרו לו להיזכר בתוכן ולמסור אותו כראוי לשומעים.

 

מתי עדיף להשתמש בתרגום עוקב?

  • בישיבות ופגישות בעלי מספר משתתפים מצומצם
  • בפגישות בהן הצדדים המעורבים מנהלים משא ומתן
  • בדיונים משפטיים או בוררויות בהם נדרש תרגום מצד לצד
  • בוועידת וידאו או ועידת טלפון בין משתתפים מהארץ ומחו"ל
  • בליווי אדם או משלחת בסיור בין מפעלים או אתרים
  • בתרגום בין צוות רפואי ישראלי ומטופל המדבר רק בשפה זרה
  • בתרגום קהילתי בין נציגי מוסדות לבין הפונים אליהם שאינם דוברי עברית
  • בכל אירוע או מצב שבהם הדובר יכול לבצע הפוגות בדבריו ולהמתין לתרגום

יתרונות : * התרגום העוקב יותר אינטימי ומאפשר קשר ישיר בין הדובר למתרגם. * אין צורך בתא אקוסטי ובציוד טכני.
חסרונות: הסתמכות על הזיכרון ולכן לא תמיד כל הנאמר מתורגם כלשונו אלא בתמציתו.

 

מעוניינים במתורגמן לכנס, לפגישה או לדיון בבית משפט?

"כל תרגום מתרגמים" מעסיקה מתורגמנים מיומנים ומנוסים, במגוון שפות, אשר יתרמו רבות להצלחת האירוע שלכם.
התקשרו אלינו ונדאג לספק לכם מתורגמנים מתאימים, כולל ציוד טכני במידת הצורך.
מה נדרש מכם? רק לתת לנו את פרטי האירוע (מיקום, תאריכים, מס' משתתפים, נושא האירוע או המפגש), ורצוי מאד לספק לנו חומר עזר להכנה כגון: מונחים מקצועיים רלוונטיים, חומר מודפס או מצגת בנושא וכדומה.