מתרגמים איכותיים הם אנשים אשר מתייחסים לעבודת התרגום כאל מלאכת קודש. הם מודעים לכך שזו עבודה קשה ומורכבת והם משקיעים בחינוך עצמי: הן על ידי קריאה על התחום והן על ידי הכשרה במסגרת אקדמית, בכנסים ובמסגרות אחרות. מתרגמים כאלו בוחנים כל משפט וכל מילה בתוך ההקשר המתאים ומתוך מחשבה על קהל היעד שיקרא את המסמך. 

המטרה היא לבחור בין מספר אפשרויות לתרגום (ותמיד יש יותר מאפשרות אחת) בכדי להגיע לתרגום שהוא מצד אחד מדויק ומצדשני זורם. הקוראים של המסמך צריכים לקבל מידע מדויק, אך הם לא צריכים להיות מודעים לכך שהמסמך תורגם משפה אחרת. במידה מסוימת יש ליצור אשליה כאילו המסמך נכתב במקור בשפה שלהם.

מתרגם איכותי שולט ברמה הגבוהה ביותר הן בשפת המקור והן בשפת היעד. עליו להיות בקיא לארק בשפת המקור והיעד אלא גם בנושא הספציפי אותו הלקוח מעוניין לתרגם ולתת לקורא את ההרגשה כאילו התרגום נכתב כך במקור.

פרט לכך, קיימת דרך התנסחות ייחודית לתחומים מיוחדים, בנוסף למונחים ספציפיים, ובלנשכח את דרישת הרלבנטיות מבחינת ההקשר לנושא בו עוסק הטקסט. דוגמה טובה לכך היא המילה האנגלית "Gear".כולנו יודעים שכאשר אדם אומר שהוא "lowered the gear" סביר להניח שהוא הוריד הילוך תוך כדינהיגה ברכב. אך אם טייס היה אומר זאת, הוא היה מתכוון לכני הנסע של המטוס אולגלגלים. בעולם התעופה טייסים אינם משתמשים בהילוכים, והמשפט בהקשר זה היה מתורגם כ"הורדתי את הגלגלים לקראת נחיתה". אין ספק שמתרגם שאינו בקיא בתעופה, מנוסה עד כמה שיהיה, לא ידע מה הכוונה האמיתית.

עדיף שהאדם אשר עוסק בתרגום יעשה זאת אל שפת האם שלו בלבד. עם זאת, אין פירוש הדבר שכל מתרגם שעובד משפת האם לשפה שהוא בקי בה היטב ישלב טעויות בטקסט, אך מתוך בחינת עבודות שנעשו על ידי מתרגמים כאלה, גם אם לא נמצאו בהן טעויות צורמות, הרי שברוב המקרים הייתה בעיה של ניסוח ותחביר ומקריאת הטקסט עלתה תחושה של זרות ושל נוקשות. טקסט אמור לזרום ולתת הרגשה כאילו נכתב בשפה בה הוא נקרא, ולאדם שאינו מורגל בשפה זו יהיה קשה מאוד לעשות זאת.

אנו מודעים היטב כי תרגום – כל תרגום שהוא – חייב להיות מדויק, ומהותו להעביר בצורה הכי נאמנה לשפה אליה אנו מתרגמים את מה שהכותב ביקש להעביר בשפתו. אנו גם מכירים את הקושי להעביר מושגים או רעיונות "תלויי תרבות" לשפה אחרת, והתמודדות עם האתגר מהווה ללא ספק פן יצירתי של עבודתנו. 

אנו, המתרגמים, גם יודעים מניסיון עד כמה כתיבה לא ברורה, שפה לא תקנית (טקסט לא ערוך) ואף העדר סימני פיסוק או סימני פיסוק שגויים מקשים על מלאכת התרגום. לרוב, אותו ליקוי נובע מרשלנות או מחוסר כישרון של הכותב. אך קורה כי בחירה במילים או בביטויים לא מדויקים או לא נכונים הינה מודעת ורצונית כי הערפול או בלבול המושגים מסייע "להעביר את המסר הדרוש כשהעניין "טעון" באופן כללי ו"טעון פוליטי" בפרט.

המתרגם – לאחר שהצליח להבין את כוונת הכותב – צריך אז להתמודד עם קושי נוסף והוא: האם לנקוט אף הוא לשון מעורפלת או דו משמעית, העשויה להעצים את אי בהירות הטקסט, או להטות את הבנת הקורא בשל אסוציאציות אוטומטיות הקשורות ברקע תרבותי שונה? או להעדיף את המובנות ולהשתמש במושג שונה בעל מטען "ניטראלי" (אם יש דבר כזה).


לפיכך, כאשר תרצו לאתר מתרגם מתאים לעבודה הנכונה, ודאו שיש לו את הכישורים הנכונים למשימה הספציפית, שהוא מתמצא ומנוסה בנושא אותו הוא מתרגם, וכן שהוא מתרגם לשפת האם שלו. כמובן שעמידה בדרישות הסף הללו אינן מבטיחות בוודאות גמורה שאיכות התרגום תהיה גבוהה, אך הן תוכלנה להוות את הסינון הראשוני ולאפשר לכם להתמקד בנושא הספציפי אותו תרצו לתרגם. תרגום הוא מקצוע סובייקטיבי וניתן לתרגם כמעט כל משפט בניסוחים שונים, אך ישנם עקרונות בסיסיים שעל כל המתרגמים לפעול לפיהם. על מנת שיהיה לכם ראש שקט בכל הקשור למתרגם שיבצע את עבודתכם, עדיף תמיד למסור עבודה לחברת תרגומים אשר דואגת לבחור את המתרגם המתאים והמנוסה לביצוע פרויקט מסוים והיא אחראית למקצועיות, להגהה וביקורת על המתרגם לפני המסירה ללקוח, ולעמידה בלוח הזמנים שנקבע.

לא אתייחס כאן בהרחבה להנחה כי המתרגם הוא "גשר". המחקרים האחרונים מראים באופן ברור כי תפקידו של המתרגם הוא הרבה יותר יצירתי ואקטיבי מכך. המתרגם יוצר משמעות, וגוונים רבים במשמעות זו לא היו קיימים, ולא היו יכולים להיות קיימים, בשפת המקור (דבר זה בולטבמיוחד בתרגום של שירה או ספרות). אין ספק כי רוב הלקוחות לא מודעים למידת המקצועיות הגבוהה הנדרשת ממתרגמים. סטנדרטים גבוהים של ביצוע הם בהחלט הכרח בשביל לקבל תרגום איכותי. לא פלא כי סטודנטים אשר מציעים תרגומים במחירים מצחיקים, לרוב מתרגמים באיכות ירודה לעומת מתרגמים מוכשרים אשר למדו תרגום ועוסקים בתחום במשך שנים.

מתרגמים איכותיים הם אנשים שיודעים לחקור. הם אינם מסתפקים בתרגום הראשון שעולה להם בראש למשפט, אלא הם בודקים בעזרת כלים שונים (מילונים מקצועיים, אינטרנט, פורומים) חלופות יותר טובות. כמו כן, מתרגמים כאלו מפנים שאלות ללקוח בכדי להגיע למצב שהתרגום אכן ישרת את רצונו של הלקוח. שהרי הלקוח בדרך כלל מכיר את המסמך יותר טוב יותר מהמתרגם. מתרגם איכותי פועל באופן אקטיבי להרחבת ידיעותיו ושולט בחיפוש מושגים באינטרנט, במילונים מקצועיים, ובמאגרי מידע אוניברסיטאיים בכדי לבצע את התרגום עלהצד הטוב ביותר.