תרגום משפטי

 
 
 
 


כל האמת על תרגום, שירותי תרגום, מחירי תרגום ועוד

מאת: יעל רינקוף – כל תרגום מתרגמים

ברוב השירותים שאנו מחפשים אנו נוהגים לתור אחר הזול שהוא כביכול המשתלם ביותר. אנו אומרים לעצמנו שהשגנו משהו טוב במחיר זול ביותר ומרגישים ששחקנו אותה. אך לאחר זמן אנו מגלים כי "מה שזול הוא יקר, ומה שיקר הוא בסופו של דבר זול יותר ". כמה פעמים קרה לכם שנתתם עבודת תרגום למציע הזול ביותר, ולאחר מכן נאלצתם לתת את העבודה שוב למישהו אחר, מקצועי ויקר יותר, על מנת לקבל תרגום ראוי, שבוצע על ידי איש מקצוע מנוסה, ופונה כיאות לקהל היעד שלכם? האם לא עדיף היה לעשות עסקה מעט יקרה יותר מלכתחילה ולדעת שאתם בידיים טובות?

לעתים קרובות נוהגים לחשוב כי לצורך תרגום מספיק לדעת טוב את שפת המקור ושפת היעד. זהו כמובן מיתוס. תרגום איכותי דורש לימוד והתעדכנות ללא הרף,מיומנות ויצירתיות הגובלות באמנות, ידע כללי רחב בתרבויות ארצות שפת המקור והיעד,ידע ספציפי בתחומים נבחרים, זמן "לעכל" את החומר המיועד לתרגום, זמן להבהיר את המעורפל, זמן לעצב ולבדוק את העקביות במינוח ובסגנון כדי למסור תוצר מוגמר ראוי. תרגום אינו סתם הקלדה בשפה אחרת; מתרגם איכותי יודע להעביר מסר ולהתאימו לקהל היעד. מובן, שעל מנת לעמוד בדרישות אלה, על המתרגם להיות בקי בשפות הרלוונטיות, בקי בסוג החומר של הטקסט לתרגום ובתרבות שפת היעד, ומנוסה במתן שירותי תרגום ללקוחות תוך עמידה מדויקת בלוחות זמנים, זמינות ונגישות.

תרגום אינו נעשה בלחיצת כפתור וגם לא בהקשת מקש בגוגל. תרגום אוטומטי המושג ממנוע החיפוש גוגל יכול לתת כיוון, אך ברור לכל שמכונה אינה מבחינה בהקשרים הספציפיים של המילים ובניואנסים הקטנים, כך שתרגום מכונה עלול לבלבל את הקורא יותר מאשר לעזור לו – ויצא שכרו בהפסדו.

בעולם הרחב, תרגום מוכר כמקצוע חופשי כדוגמת עריכת דין, ראיית חשבון, פסיכולוגיה קלינית וכדומה. טווח המחירים בשוק הוא רחב, אך כדאי לזכור: למחיר הנמוך יש מחיר –יתכן שתחסכו כמה מאות שקלים אך בסופו של דבר תשלמו יותר או תפסידו כמה אלפים אצל הלקוח.

זכרו! התרגום הוא גם מיומנות וגם אמנות – וזה עולה כסף.

במקום להתלבט "האם יש לנו תקציב לתרגום איכותי?" מוטב לשאול"האם נעמוד במחיר ההשלכות אם לא?". האם הייתם מפקידים את הכנת הדוח הכספי השנתי של החברה בידיו של סטודנט שנא א' בראיית חשבון? האם הייתם בוחרים בעורך דין המתמחה בדיני משפחה כדי לטפל במיזוג חברות?

לכל מתרגם יש השכלה, רקע, תחומי ידע והתמחות שונים וספציפיים. על מנת לוודא כי התרגום שלכם יבוצע על ידי מתרגם הבקי בתחום התרגום המבוקש – כדאי מאד למסור את העבודה לחברת תרגום, הדואגת למסור את העבודה למתרגם המתאים, המנוסה והבקי ביותר בתחום שלכם. לחברת תרגום קשרים מקצועיים, ותיקים ומבוססים, עם המתרגמים שלה. מנהלי חברת תרגום יודעים לאיזה מתרגם למסור את התרגום על מנת שתקבלו את התוצאה הטובה ביותר ובזמן המבוקש. חברת תרגום מטבע הדברים גם אחראית ודואגת יותר לשביעות רצונם של לקוחותיה ולשמה הטוב.

כאשר מתרגם או סוכנות תרגום המוכנים להעניק את שירותיהם תמורת מחיר זול במיוחד שאינו מקובל בענף התרגום – הם מורידים הן בערך עצמם, הן בערך הלקוח,והן בערך המקצוע שהינו בהחלט אמנות. אגודת המתרגמים מפרסמת מחירי תרגום מומלצים ומציינת גם את המקרים שבהם יש להוסיף על מחירי הבסיס בגין עבודות מיוחדות ו/או דחופות. כלומר ישנו טווח מחירים מקובל לשירותי תרגום, ובתוך הטווח הזה ישנם לעתים הבדלים בין מתרגמים בודדים לבין חברות תרגום (שאמנם יקרות מעט יותר אך יתרונן בצידן, כפי שהוסבר לעיל). על כן – חסכו לכם זמן, כסף וכאב ראש, והפקידו את התרגום שלכם בידיים מוסמכות ומנוסות, ולאו דווקא הזולות ביותר.

כאשר החלטתם למי למסור את עבודת התרגום שלכם – אנא שתפו פעולה וענו על שאלות המתרגם שנועדו להבהיר נקודות חשובות על מנת להגיש לכם תרגום טוב יותר. ספרו למתרגם מהי מטרת המסמך (לדוגמה: מלל לאתר, עלון פרסום, מכתב לגיוס תרומות), מהי שפת היעד המדויקת (לדוגמה: אנגלית לארה"ב או לאנגליה), מהו קהל היעד (מבינים בתחום, הציבור הרחב וכו'). מתרגם השואל אתכם שאלות מפגין אחריות ומקצועיות. מידע מתאים ימנע טעויות ויחסוך לכם כסף ומוניטין.

הכותבת היא מנהלת חברת תרגום "כל תרגום מתרגמים", בני ברק